This stanza translates the word ‘dipa’ as island. But it can also be translated as the word lamp. Which translation do you prefer?
Some hedonistic Buddhists take this line to mean that you are your own master – that you do what you want to do. Yet, all religion, in the mystic traditions at least, culminate in surrender. When you ‘take a refuge’ you are taking a framework and foundation to act as a support, until such time as everything is surrendered, including your own ego and beliefs and opinions.
Taking your own opinions as important, and believing your beliefs, is always a big obstacle. What do you know? Taking a refuge is adopting a useful mode of being while your own beliefs are put aside in favour of what you can actually know for yourself.
The first thought that came to mind was, “Do what thou wilt is the whole of the law.”
That’s an interesting quote Tristan – from Aleister Crowly, who invented modern occultism and Satanic worship.
Together with the Kalama Sutta the line is taken by many to justify whatever is convenient. The Buddhism of drug-users.
Kalama Sutta:
“Enlightenment is an inside job” hehe. Classic.
Whether island or lamp is preferred, the essential meaning is the same: The truth can only be found within each heart & mind and not in something(or someone) ‘else’.
I don’t mean to sound hedonistic but enlightenment really is an inside job…and the Dhamma helps us to surrender what is falsely considered to be who we think and believe we are, to that which is far greater than our own personal self-constructs.
In pop-Buddhism the Kalama Sutta usually gets reduced to:
… as you can hear in the “Wisdom of the Buddha” YouTube clip narrated by horror-movie actress Sarah Swofford: http://www.youtube.com/watch?v=LTsb-woP3jI